Your Night Is of Lilac by Mahmoud Darwish

Translated By Fady Joudah

The night sits wherever you are. Your night
is of lilac. Every now and then a gesture escapes
from the beam of your dimples, breaks the wineglass
and lights up the starlight. And your night is your shadow—
a fairy-tale piece of land to make our dreams
equal. I am not a traveler or a dweller
in your lilac night, I am he who was one day
me. Whenever night grew in you I guessed
the heart’s rank between two grades: neither
the self accepts, nor the soul accepts. But in our bodies
a heaven and an earth embrace. And all of you
is your night … radiant night like planet ink. Night
is the covenant of night, crawling in my body
anesthetized like a fox’s sleepiness. Night diffusing a mystery
that illuminates my language, whenever it is clearer
I become more fearful of a tomorrow in the fist. Night
staring at itself safe and assured in its
endlessness, nothing celebrates it except its mirror
and the ancient shepherd songs in a summer of emperors
who get sick on love. Night that flourished in its Jahili poetry
on the whims of Imru’ el-Qyss and others,
and widened for the dreamers the milk path to a hungry
moon in the remoteness of speech …

—-
Reprinted from The Butterfly’s Burden (2007) by Mahmoud Darwish, translated by Fady Joudah. Used by permission of Copper Canyon Press, www.coppercanyonpress.org.


Source: The Butterfly’s Burden (Copper Canyon Press, 2007)

The Poetry Foundation

Notes

  1. taimur posted this